<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 春宮曲>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Spring Court Plaint>
<BookPage: 47>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
昨夜風開露井桃，
未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵，
簾外春寒賜錦袍。
<End Poem>
<Translation>
Last night a gentle spring breeze 
Set in bloom the peach trees.
The moon was high and bright,
And on the Palace shed its light.

A dancing girl who knows to sing 
Is newly favoured by the King.
A brocade robe is bestowed to the fair
Against the chilly outside air.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Last night a gentle spring breeze  Set in bloom the peach trees.
The moon was high and bright, And on the Palace shed its light.

A dancing girl who knows to sing  Is newly favoured by the King.
A brocade robe is bestowed to the fair Against the chilly outside air.
<End Formatted Translation>